How Great Thou Art Arranged by Stuart K Hine Manna Music
How Great Chiliad Art | |
---|---|
Central | A Major |
Genre | Hymn |
Written | 1885 |
Text | Carl Boberg |
Linguistic communication | Swedish |
Based on | Psalm 8 |
Meter | 11.10.11.10 with refrain |
Melody | How Great Thou Art |
Sound sample | |
MIDI audio sample
| |
"How Neat One thousand Fine art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional tune and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into High german then into Russian; it was translated into English from the Russian past English missionary Stuart K. Hine, who as well added 2 original verses of his ain. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[ane] It was voted the British public's favourite hymn past BBC's Songs of Praise. [two] "How Slap-up Thou Art" was ranked second (after "Astonishing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[iii]
Origin [edit]
Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.[4]
Inspiration [edit]
The inspiration for the verse form came when Boberg was walking home from church near Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg'south attending, and so merely as suddenly as information technology had made its appearance, it subsided to a peaceful at-home which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:
Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Stiff winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then pelting came in cool fresh showers. In a niggling while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås similar a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this serial of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[half-dozen]
According to Boberg'southward groovy-nephew, Bud Boberg, "My dad'southward story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm viii and was used in the 'clandestine church building' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The writer, Carl Boberg himself gave the following data about the inspiration backside his poem:
It was that time of year when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. Simply the storm was shortly over and the clear sky appeared. When I came home I opened my window toward the sea. There evidently had been a funeral and the bells were playing the tune of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath rest". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[vii]
Publication and music [edit]
Boberg first published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on thirteen March 1886 .[7]
The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first-known occasion in a church building in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Viii verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[seven]
In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the 16 Apr 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided past Adolph Edgren (built-in 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who later migrated to the U.s.a..[9]
Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church building of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in 3/iv time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ improve source needed ] published "O Store Gud" in iv/4 time every bit it has been sung ever since).[9]
In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published four verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [eleven] The Swedish version that appeared in this edition was:
1914 Swedish-American version | Literal English translation |
---|---|
Stanza 1: O store Gud, när jag den verld beskådar Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur der din visdom leder lifvets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord: Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O store Gud! Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O store Gud! | Stanza 1: O great God, when I look at that earth Equally you have created with your word of omnipotence, How your wisdom guides the threads of life, And all beings are saturated at your table: Then the soul bursts forth into praise: O great God, O great God! Then the soul bursts forth into praise: O great God, O great God! |
Stanza ii: När jag betraktar himlens höga under, Der gyllne verldsskepp plöja etern blå, Och sol och måne mäta tidens stunder Och vexla om, som tvänne klockor gå: Refrain | Stanza 2: When I consider the loftier wonders of heaven, There golden world ships plow the ether blue, And lord's day and moon measure the moments of fourth dimension And switch, every bit two bells go: Refrain |
Stanza 3: När jag hör åskans röst i stormen brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska vindar susa Och löftets båge glänser för min syn: Refrain | Stanza 3: When I hear the voice of thunder in the tempest roaring And the blades of lightning run out of the sky, When the cold, fresh winds of the rain whistle And the bow of the promise shines for my sight: Refrain |
Stanza 4: När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta omkring källans strand, När trastar drilla i de gröna tälten Ur furuskogens tysta, dunkla rand: Refrain | Stanza four: When the summertime air current blows over the fields, When flowers smell effectually the source beach, When thrushes tease in the dark-green tents From the quiet, dark stripe of the pine forest: Refrain |
English language translations [edit]
E. Gustav Johnson (1925) [edit]
The kickoff literal English translation of O shop Gud was written past E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] and then a professor of North Park College, Illinois. His translation of verses 1, ii, and 7-9 was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[9] [13] [14]
The first three Covenant hymnals in English used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original poem. In that location was a desire to supervene upon Johnson'south version with the more than popular version of British missionary Stuart K. Hine's "How Neat Thou Art". Wiberg explains:
Given the popularity of Stuart Hine'due south translation of How Peachy Thou Art in the late 60s and early 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to get with the more popular version or retain East. Gustav Johnson's translation. Even so, economics settled the issue inasmuch as we were unable to pay the exorbitant price requested by the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[fourteen]
The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:
O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's beauty, wrought past words of thine,
And how 1000 leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with love benign,Refrain:
With rapture filled, my soul thy proper name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure issue along,
Where sun and moon keep watch upon the fastness
Of changing seasons and of time on earth.When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.And when at concluding the mists of time take vanished
And I in truth my organized religion confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[xv] [14]
In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "E Gustav Johnson'southward version, while closer to the original, uses a more primitive language."[14] However, co-ordinate to Glen 5. Wiberg:
While in that location was sympathy on the committee for retaining this older version, a compromise led to preserving information technology in printed form on the contrary page of How Slap-up Thou Fine art, hymn 8. The new version with fresher linguistic communication and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[fourteen]
Stuart K. Hine (1949 version) [edit]
British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – fourteen March 1989)[16] [17] [18] was defended to Jesus Christ in the Salvation Army by his parents. Hine was led to Christ past Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly past the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]
Hine first heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English language paraphrase known equally "How Slap-up Thou Art".[14] Co-ordinate to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[7] [16]
Verse 3 [edit]
I of the verses Hine added was the current 3rd poesy:
And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce can take it in;
That on the Cross, my burden gladly begetting,
He bled and died to take away my sin.
Michael Ireland explains the origin of this original verse written past Hine:
It was typical of the Hines to ask if there were whatsoever Christians in the villages they visited. In one case, they plant out that the only Christians that their host knew about were a man named Dmitri and his married woman Lyudmila. Dmitri's married woman knew how to read -- apparently a adequately rare thing at that time and in that identify. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri'due south house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John nigh the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very deed of repenting. In Ukraine (as I know kickoff mitt!), this act of repenting is done very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, proverb how unbelievable it was that Christ would dice for their ain sins, and praising Him for His honey and mercy. They but couldn't clomp in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, and then they stayed outside and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters use, and (even though this was all in Russian), information technology became the third poesy that we know today: "And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to dice, I scarce can take it in."[seven]
The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine past Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the Second World War in 1939, returning to U.k., where they settled in Somerset.[7] [19] Hine continued his evangelistic ministry building in Great britain working amidst the displaced Polish refugee community.[nine]
Verse 4 [edit]
The fourth verse was another innovation of Stuart Hine, which was added after the Second World War. His business organization for the exiled Polish customs in United kingdom, who were anxious to return home, provided part of the inspiration for Hine'due south final verse.[9] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where but two were professing Christians.[16] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the 2d coming of Christ inspired Hine to write the quaternary stanza of his English version of the hymn.[16] Co-ordinate to Ireland:
Ane man to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very cease of the war, and had non seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, just he was not, but he had since been converted. His deep want was to find his wife then they could at last share their religion together. But he told the Hines that he did not think he would always meet his wife on earth again. Instead he was longing for the day when they would see in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words over again inspired Hine, and they became the basis for his fourth and final verse to 'How Groovy Thou Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to have me abode, what joy shall fill my heart. Then we shall bow in humble adoration and in that location proclaim, My God How Bully Grand Art!"[vii]
Optional verses past Hine [edit]
In Hine's volume, Non Y'all, but God: A Testimony to God'southward Faithfulness,[20] Hine presents 2 additional, optional verses that he copyrighted in 1953 as a translation of the Russian version,[sixteen] that are generally omitted from hymnals published in the United states:
O when I see ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts and then expert and not bad;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment await.When burdens printing, and seem across endurance,
Bowed down with grief, to Him I elevator my face;
And so in love He brings me sweet balls:
'My child! for thee sufficient is my grace'.
Subsequent history [edit]
In 1948 Hine finished composing the concluding poesy. Hine finalised his English language translation in 1949,[21] and published the final four verse version in his own Russian gospel mag Grace and Peace that aforementioned year.[9] As Grace and Peace was circulated among refugees in 15 countries around the globe, including North and Southward America, Hine'southward version of O store Gud (How Great Chiliad Fine art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the song around the globe to onetime British colonies in Africa and India in approximately its current English language version.
According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine's version to the United States when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Assembly in Stony Brook, New York, on Long Island in the summer of 1951.[nine]
Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[nineteen] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Neat Thou art": How it came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Route, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[sixteen]
Manna Music version (1955) [edit]
A program note from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (fifteen January 1912 – 22 Apr 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the vocal being sung in a small village near Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam nearly Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]
Orr was so impressed with the vocal that he introduced information technology at the Forest Home Christian Briefing Eye in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 Oct 1890 – xix March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Low-cal Press, published Hine's version of the vocal in 1954.[7] Withal, according to Manna Music's website,
Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Think not what swell things you can do for God, but think first of whatever you lot tin practice for a great God." And and so he introduced the song at the start of the conference and it was sung each day. Attending the Forest Home college-age briefing were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought information technology home and gave it to their father.[24]
Their father was Vernon 'Tim' Spencer (xiii July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and former member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[ix] [28]
The Manna Music editors inverse "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to exist the most pop Gospel song in the world."[28]
The first time "How Bully G Fine art" was sung in the United States was at the same Wood Dwelling conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this event, Forest Abode had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Woods Home to this day, enabling people to sing it at whatsoever time, to assist in learning the song, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.
The first major American recording of "How Great Thousand Fine art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the aforementioned name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) later that year.[29]
Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]
The Manna Music version of the vocal was popularised as the "signature vocal" of the 1950s Billy Graham Crusades.[thirty] Information technology was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] According to Ireland:
As the story goes, when the Baton Graham squad went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's work. "At first they ignored it, but fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for apply in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto entrada, merely it didn't really take hold of on until they took it to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime acquaintance), they sang it ane hundred times during that campaign because the people wouldn't permit them stop."[7]
The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who besides had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the vocal for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Manufacture Association of America.
Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Great Thou Art' is because it glorifies God. It turns Christian'due south optics toward God, rather than upon themselves. I utilize it equally often every bit possible considering information technology is such a God-honoring song."[24]
Christiansen translation (1956) [edit]
A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Shop Gud" melody with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]
Bayly translation (1957) [edit]
The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (v April 1920 – sixteen July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original writer of the verse form:
"It's a quite literal translation from Boberg, only I doubtable that he had the Hine work at hand because he uses the phrase 'how great Thou art.' Also, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added two verses of his ain."[7]
Other translations [edit]
German translation (1907) [edit]
The vocal was get-go translated from Swedish to High german by a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. It was start published in Blankenburger Lieder.[ix] The song became popular in Germany, where "Wie groß bist Du" is the mutual title (the get-go line is "Du großer Gott").[7]
Russian translation (1912) [edit]
Somewhen, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Groovy God)[37] was produced in 1912 by Ivan Due south. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[9] and "the almost prolific Protestant hymn author and translator in all of Russia" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. Petersburg (afterward Leningrad), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]
Castilian translation (1958) [edit]
The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 past the proper name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s it began to be sung by many Evangelical churches in the Castilian-speaking globe.
Erik Routley (1982) [edit]
Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 Oct 1917; died 1982)[39] so disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish melody in 1982. This was one of his last works before his death. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley equally Eric Rowley. [xl] [41]
"O Store Gud" became more than popular in Sweden afterward the dissemination of "How Great Thou Art" in English. Swedish gospel vocalizer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley's rendition of "How Great Thou Art" as a major factor in the revival of "O Shop Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]
In English language the first line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where starting time-line citation is the dominant practice.[43] English-language hymnals prevailingly bespeak the melody title as the Swedish first line, O STORE GUD.
Māori version [edit]
In New Zealand, the hymn tune is virtually widely known through a different hymn chosen Whakaaria Mai. The Māori verses were equanimous past Catechism Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of "How Great Thou Fine art", and often combined with the English language version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised past Sir Howard Morrison, who sung it at the Royal Command Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth II to New Zealand.[45] When Morrison released it as a single in 1982, Whakaaria Mai spent half dozen months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[44]
Whakaaria Mai has after become a mainstay of New Zealand popular civilisation. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Matriarch Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist set on in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show past performing Whakaaria Mai / How Great Chiliad Art alongside a kapa haka group as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Award (Historical) at the tenth Annual Waiata Māori Music Awards, in office due to his composition of Whakaaria Mai.[49]
Notable performers [edit]
Amidst notable renditions of "How Cracking Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (9 December 1962) an American gospel singer, musician, and composer known as the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Babe's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Dandy Thou Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Country Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a single sung in both English and Maori in 1981.[44] Subsequently his expiry in 2009, a tribute bout under the championship "Sir Howard Morrison: How Keen Thou Art" travelled throughout the state.[56]
There have been over seventeen hundred documented recordings of "How Nifty Thou Art".[24] It has been used on major boob tube programs, in major motion pictures, and has been named equally the favorite Gospel song of at least iii Us' presidents.[24]
This hymn was the title rails of Elvis Presley's 2nd gospel LP How Great Thou Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Award for "Best Sacred Operation" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Non-Classical)" for his alive performance album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL ane 0606; Released: June 1974) recorded on twenty March 1974 at the Mid-S Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]
Amy Grant recorded it as part of a medley "What a Friend We Accept in Jesus/Quondam Rugged Cross/How Corking Grand Art" for her 2002 studio anthology Legacy... Hymns and Faith, and afterward included it on her 2015 compilation album Exist Even so and Know... Hymns & Faith.
On iv April 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Dark Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. Information technology was televised on CBS on 22 April 2011, and shortly afterward the evidence had ended, her version of "How Neat Thou Art" single reached No. ane spot in iTunes Pinnacle Gospel Song and Top forty in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Land Digital Songs chart.[63] [64] As of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the United states of america.[65] Underwood'south version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]
In 2016, former Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the vocal on his album Share With Me. This is too the yr when acapella grouping Abode Free released their ain comprehend of the song and it is their seventh rails on their holiday anthology, Full of (Even More than) Cheer.[ commendation needed ]
In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the vocal for the deluxe edition of the holiday anthology A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]
In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his globe tour by performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days after the mortiferous shootings at 2 mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]
Normally used English lyrics [edit]
O Lord my God! When I in crawly wonder
Consider all the works Thy mitt hath made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.Refrain:
And then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Chiliad art, how great M art!
And so sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How cracking Thou art, how great Thou art!When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I deficient can accept it in;
That on the cross, my burden gladly begetting,
He bled and died to take away my sin:When Christ shall come with shout of acclamation
And accept me home, what joy shall fill up my heart!
And so I shall bow in humble adoration,
And at that place proclaim, my God, how dandy Thou fine art!
Other verses [edit]
Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are two of those verses which appear (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English.[68]
När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.When burdens printing, and seem beyond endurance,
Bowed downwardly with grief, to Him I lift my face;
So in beloved He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.O when I run into ungrateful man defiling
This bounteous earth, God'south gifts so good and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And all the same, in grace, His wrath and judgment expect.
Swedish hymnals frequently include the following poesy:[69]
När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.When I hear the vox of thunder and storms
and see the blades of thunder striking from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of hope shines earlier my eyes.
References [edit]
- ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson's new Christian dictionary: The authoritative resource on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
- ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Requite Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Printing, p. 208 .
- ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The X All-time Worship Songs", Today's Christian , retrieved two Feb 2008 .
- ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
- ^ Tan, P.50 (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
- ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Again, pp. 9–10 ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Great K Art", Pietisten, 17 (2), retrieved ane February 2009 .
- ^ a b c d eastward f k h i j k l m n Ireland, Michael (7 October 2007). "Veleky Bog: How Bully is Our God". Assistance News Service. Archived from the original on ten February 2009.
- ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great K Fine art". christian-customs-chapel.com. Archived from the original on 1 Apr 2008.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n R.D.Yard.; G.P.G., The Story of 'How Keen 1000 Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
- ^ .
- ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
- ^ Wiberg, Glen V. (Summertime 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (2).
- ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995.
see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
- ^ a b c d due east f chiliad Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (one).
- ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
- ^ a b c d e f m h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
- ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connectedness". Archived from the original on four April 2008. Retrieved ii February 2009.
- ^ "How Corking Thou Art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 January 2009.
- ^ a b Tel Asiado, "History of How Great Thou Art: 'And so Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
- ^ Stuart K. Hine, Non Y'all, simply God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (Due south.Yard. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-iv.
- ^ cited from Forrest Bricklayer McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Bang-up Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
- ^ S.1000. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.Yard. Hine, 1956)
- ^ S.K. Hine, The Story of "How Great Thou art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (Due south.K. Hine, 1958).
- ^ a b c d e "The Story of 'How Bully Thou Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-not bad-thou-art.html (accessed 2 February 2009).
- ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
- ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
- ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on seven Feb 2012. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived re-create". Archived from the original on 14 February 2009. Retrieved 2 February 2009.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived re-create equally title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed ii Feb 2009). - ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Bricklayer McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
- ^ Don Cusic, The Audio of Lite: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
- ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved 2 Feb 2009.
- ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 Jan 2009.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) (accessed 2 February 2009). - ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Grand Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
- ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
- ^ How Great Thou fine art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, six verses of von Glehn's German translation, as well equally the 4 verses of Stuart Chiliad. Hine'south English translation.
- ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Principal: Oncken), ISBN three-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-iv .
- ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 Oct 1917. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Yard Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
- ^ . sv:O store Gud
- ^ See, due east.m., Albert Eastward. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church building (Aylesbury, Buckinghamshire: Middle-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Item 14.
- ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
- ^ "How Great Thou Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved eighteen June 2021.
- ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
- ^ Middle Earth (30 November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Total Coverage, Last Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
- ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
- ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
- ^ Gospel Classics Serial (RCA, 7 Apr 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
- ^ Country Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, x June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):258)
- ^ The Bible Tells Me Then (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):660.
- ^ Back in Baby's Artillery (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):694.
- ^ Deanna Fifty. Tribe and Ivan 1000. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. Westward. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
- ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Tape Enquiry, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
- ^ "Archived re-create". Archived from the original on 28 Dec 2011. Retrieved 26 June 2012.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived re-create as title (link) - ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. ane May 1996. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Grammy Award search engine Archived 2 October 2009 at the Wayback Automobile
- ^ Elvis Limited (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-limited.com. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill'due south Passionate Cover of 'How Neat Thousand Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
- ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Functioning of 'How Dandy Thou Fine art' at 'Girls Dark Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Matt Bjorke (17 Dec 2014). "Country Music'south Top xxx Digital Singles: Week of Dec 17, 2014". Roughstock.
- ^ Stephen 50. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
- ^ The translator was Stuart G. Hine. See especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
- ^ From Albert Eastward. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-i-4, Item fourteen.
- ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7, Item 10.
Further reading [edit]
- Collins, Ace. Stories Backside the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
- Elmer, Richard M. "'How Great Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (January 1958):18–twenty. A discussion of the two translations of the text by Eastward. Gustav Johnson and Hine.
- Richardson, Paul A. "How Great Yard Art." Church Musician 39 (August 1988):nine–1 1. A Hymn of the Calendar month commodity on the text by Carl Boberg equally translated by Hine.
- Underwood, Byron E. "'How Peachy Thou Art' (More Facts most its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): 5–8.
External links [edit]
- "How Great G Art" and the 100-Twelvemonth-Quondam Bass.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art
0 Response to "How Great Thou Art Arranged by Stuart K Hine Manna Music"
Post a Comment